Her are Danburi's translations of some of Kaneko Misuzu's other poems mentioned in the drama...
4 Poems by Kaneko Misuzu (translated into English by Danburi):

The magic mallet (Uchide no Kuzuchi)
4 Poems by Kaneko Misuzu (translated into English by Danburi):



The magic mallet (Uchide no Kuzuchi)
What would I wish for…?
Sweet jellied bean, sponge cake, sweet beans
The same watch as my big sister
Maybe I’ll wish for
Really white good singing cockatoo
And a midget with a red hat
to dance everyday
No, I will wish…
Just like a story of Tom Thumb
Grow up right away
And became an adult
Mother bird, baby birds
Three pigeons in front of
the vegetable store, cooing.
Eggplant is purple
Cabbage is green
Strawberry is red
All shiny and wet.
What should I buy?
White pigeon was
pretending not to know
...and cooing…



Clock for the child* (Kodomo no Tokei)
(子供の時計 kanji link)
I wonder if there is a clock...
I wonder if there is a clock...
that can be seen from far away...
It's so large like a castle...
Inside the clock, there's a room...
...where everyone's working together to wind the clock...
…and hanging onto the large pendulum…
…and look far, far away…
And when everyone sings together
In the dawn, the sun will awaken
At the dusk, the stars will appear…
That’ll be so wonderful.
(*"This poem’s title didn’t make sense to me. But in one of Japanese website, it is explained as, 'Adults always look back in time but children look forward in time, look to the future, dreams, etc. And that’s the feeling this poem has.' " ~danburi)
For more of Kaneko Misuzu's poems in Japanese: visit this site
No bells and no attendants
Really sad funeral
Past warm memories
Hateful large envelopes
Ink bleed with the tears
Flower petals bound in the letter
All burn with ease
Flame won’t turn to words
Those memories from the past
will now rise slowly
to the twilight sky.
For more of Kaneko Misuzu's poems in Japanese: visit this site