earth_colors: (crushed)
[personal profile] earth_colors
30 Jun 2011

Released yesterday subs for ep8.
For today, I'd like to talk about some of the lines spoken in this episode. BTW, I'm a kind of fansubber who tries to translate a bit literally only if I can't find the best words equivalent to the Western meaning. I do retain some Japanese words from time to time - it wouldn't hurt if the viewer could learn a thing or two about certain Japanese terms. I am still wary of using liberal translation (for more info on this, click
here), and kinda feel guilty if I have to change some lines... but yet I don't really wanna explain or get into every tedious detail of why I chose to change them. However, from now on, I'll try to do a segment from time to time, called "ACTUALLY, What They Really Said Was..."



I translated the statement of the Mom about the feather necklace as being 'a gift meant to be worn next to a girl's heart.' ACTUALLY what she really said was... such gifts are given as 'a technique to be worn (or attached) on the body.' I didn't really understand what she meant by that and what I came up with was my own interpretation of what she probably meant.
 
 
Momo-chan compared Nao to 'a stinky pile of cilantro.' ACTUALLY what she really said was... um, actually that was what she really said, except I changed the word that she used which was 'disgusting' to 'stinky,' maybe out of respect to cilantro-lovers out there. X-D
I don't eat cilantro but I don't hate it either, I could deal with it. At first, since I couldn't relate to her 'disgusting cilantro' statement, I tried changing it to a more obviously disgusting food item, but after awhile, I gave up and settled for the aforementioned herb. I searched the net for topics about people hating cilantro, and learned that a lot of Japanese don't like it since they think it smells like stinkbugs.


Oh no... technical terms and stuff. I honestly don't know much about Japanese tech high school and the courses they offer. So yeah, I admit, this part about the electricity test was a bit taxing to translate. In the subs I mentioned that Tamaki plans to take up electricity studies and so he was studying up on it. ACTUALLY, what he really said was... he wants to study 'electrical wiring' and that the scope of the test was actually very specific: just 'electric wiring.' I searched the web for a better term than 'electrical wiring studies.' None. So... what the hey, I'll just call it electricity test.
And if you're confused about the studies and why they have to take the exams, sorry, can't help you there. All I know is: (1) Nao and the guys have to major in a field by second year; (2) Tamaki wants to take up electricity wiring course by 2nd year; (3) A requirement for the course is to first pass a written and practical exam. I just don't know where Tamaki will take it up - in Asuko or in another school? (4) Tamaki said he has to start studying now so that he'll be ready for it by the second year.


For next week's preview, Aruto was crying and as usual was saying something about skies and stuff. In the sub, I wrote, "The sky had finally appeared... but I instantly struggled to fly." (Edit: In the last ep, I changed it to: "..But my wings still struggled to fly). ACTUALLY what he really said at the last part was: "...but my wings (feathers) instantly struggled (wriggled)." What on earth could he possibly mean? I dunno if Aruto will ever explain to us his metaphors about skies and wings... frankly I'm not betting on it though.
BTW, if you want to decipher what he meant, here are the Japanese words he used: (1) 'hane' also means wing and feather; (2) 'mogaku' means 'wriggled' or 'struggled,' and (3) 'sora' means 'sky' but could also mean 'emptiness.'


In my subs, Murai told Nao that Tamaki looked 'all dolled up like a pretty girl' when he dressed up in drag. ACTUALLY what he really said was... Tamaki looked like 'a girl of quality.' I couldn't find a proper explanation of what 'a girl of quality' means for the Japanese. So I just settled for a 'pretty girl.' But obviously what Murai means was that Tamaki was more than just 'a pretty girl'.. she - I mean, he was more like a '10' or something. But anyway, you get the picture.
BTW, the funny pic above is from Kaku Kento's (Tamaki) blog. Check it out
here.


Our nice Oji-chan soothes Nao's worries... ACTUALLY what he really said was... "Now now, calm down now, Nao." Mwahaha! Sorry! I'm just messin' with you! Actually that was what I wrote at first, not really realizing it, so when I read it again, I just burst out laughing...  X-P Too bad I couldn't use it though.

Next Sunday will be the last ep of Asuko. After that, I'll have more time to finish Freeter and prepare for my next subbing project 'Don Quixote.'

Date: 2011-07-03 08:56 am (UTC)

From: (Anonymous)
I can totally understand your views on literal translation, cos I also try to translate word to word every time as much as I can, though sometimes I'm stuck at finding the right expressions in English and just had to find another phrase.

From time to time I still watch dramas with subs, just to see how other translators translate certain things, and more often than not I'll find myself so incapable.

(yuizaki_libra here btw, in case you're thinking I'm a stalker maybe I'm kinda one :) Keep up the good work you're doing! ^^
Date: 2011-07-11 01:46 am (UTC)

great job

From: (Anonymous)
I love your work. I'll take your subs anyway you like it.
Thank you for all your hard work.

Profile

earth_colors: (Default)
earth_colors

March 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16 171819202122
2324 2526272829
3031     

Most Popular Tags

Page Summary

Dots

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 13th, 2025 05:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios